意味不明な「極度乾燥しなさい」は、実は、「高級ファッションブランド」!

つぶやく シェアする

「スーパードライ」といえば日本の代表的なビールですが、僕が働いているオフィスの目の前には「Superdry」という謎の洋服屋さんが立派なお店を構えています。

画像2

このSuperdry、実はイギリス発の高級ファッションブランドなのですが、日本人からするとツッコミどころがありすぎ・・・。

まず、極度乾燥という訳。Superdry を直訳したら極度乾燥かもしれないけど、本家ビールのスーパードライは「辛口」って意味だろうから乾燥じゃない。

それにSuperを訳すなら「超」の方が自然な感じがしませんか? 
まぁ「超乾燥」も変だけど、「極度乾燥」よりもましな気がします。

そして最後の(しなさい)も意味わからんし🤣 なぜ命令形? 括弧書き?
「極度乾燥しなさい」という文脈も意味不明です😅

***

でもこの洋服ブランド、英国・欧州では超がつくほど大人気のオシャレブランドなのです。

なんたってSuperdryの総売上は800億円以上もあり、日本だったらアパレル業種のトップ10位に入るぐらいメジャーです!! 

さすがに西松屋の売上1,300億円よりも小さいですが、ライトオンの800億円やワークマンの740億円よりも大きい売上規模のブランドなのです。ちょっとすごくないですか?

お店の中を覗くと、スポーティな洋服が並んでいるのですが、最も人気が高いパーカーのお値段はなんと1,199クローネ(約20,000円)。かなりの高級路線です💰

画像1

日本人からすると激ダサと言えるデザインですが、欧米人からすると Superdry というカッコ良さそうな単語と、日本語の文字がかっこいいようです。

デンマーク人の同僚のM君やE君的には、欲しいブランドの一つらしい・・・😅

それにSuperdryを日本のブランドと勘違いしている人も多い。

なので、「うーん、日本のブランドじゃないし、日本語の訳が変すぎて、日本人の感性ではちょっとダサいから人気でないと思うなぁ 😅」

と説明すると、「えー、日本にはないブランドなの?!しかもヒロシ的にはダサいの?」とちょっとびっくりしていました。

***

実はSuperdryの歴史を辿ると、英国のデザイナーが日本の居酒屋で見たビールで思いついたというのが発端だそうです。

おそらく意匠権の問題があるので、アサヒ・スーパードライとは言及されていませんが、NY Timesのインタビュー記事で下記のように誕生秘話が紹介されていました。

The Superdry name is the result of a brainstorming session in a Tokyo bar after the two men collected “tons of packaging for food and from shops,” Mr. Holder said. “We looked at it and everything was ‘super’ this and ‘super’ that. That inspired us.”

このSuperdry誕生秘話を紹介すると、M君とE君、がぜん本家ビールのスーパードライを飲みたくなったよう。

仕事中なのに、ネットでアサヒビールを検索して、SuperdryのTシャツを着て日本の居酒屋に繰り出す想像旅行を楽しんでました 😅

コロナが落ち着いて旅行がしやすくなって、日本に来たらアサヒのビール工場に連れっていってあげたいなぁ。

でも、その時にはSuperDryの洋服は着て欲しくないかも・・・。
意匠権の問題もあるし、ちょっと恥ずかしいっ 😖

***

注記:日本の税関によると、日本においてSuperdryブランドの商品を販売したり、(個人であっても)日本へ輸入してはいけないそうです。お土産でもダメみたい🙅‍♂️ やっぱりそうだよね。。。

商標権 : 「SUPERDRY」 : 税関 Japan Customswww.customs.go.jp

 

つぶやく シェアする

\新着記事や🇩🇰の日常をツイートします/